Danae přišla se zajímavou teorií, jak by se sedmý díl, tedy Harry Potter and the Deathly Hallows, dal přeložit. Vzhledem k různorodým možnostem překladu slova Hallows to není vůbec jednoduché a spousta z vás je z názvu rozpačitá. Podívejte se sami, co v sobě název možná skrývá...V článku také najdete několik z mnoha zahraničních komentářů vyjadřujících se k názvu sedmé knihy. Jak je patrno, ani rodilí mluvčí nemají jasno, co vlastně má znamenat.
Nejčastějším překladem slova "Hallows" jsou prostě "svatí".
"Deathly" může být kromě "smrtícího" také vražedný, osudný nebo hrobový... Mimochodem už před vydáním šestého dílu se objevila fáma, že v jeho titulu se objeví slovo "Hallows", totiž "Harry Potter and the Hallows of Hogwarts".
"Hallows" se také říká čtyřem posvátným předmětům starých Keltů, které přešly do Artušovské legendy: žezlo, meč, kotlík a kámen. Že by posvátné předměty bradavických zakladatelů...?
Je tedy možné, že JKRowlingová naráží opět na odkaz čtyř zakladatelů Bradavic? Narážky na čtyři posvátné předměty se objevily už před více než rokem v souvislosti s touhou Toma Raddlea vrátit se zpět do školy. Ať tak či onak, můžeme si být jistí, že sedmý díl bude ještě temnější a dynamičtější než Princ dvojí krve.
Zde jsou slíbené komentáře:
Zní to, jako by to měl být horor. Docela se o Harryho bojím.
První, co mě napadlo, byla temná stará budova plná prachu a pavučin.
Můžu se mýlit, tak na mě moc nedejte, ale myslím, že "hallo" může být jakýsi druh volání. Někdo o tom psal nějakou teorii, že jsme se setkali s "hlasy" přicházejícími zpoza závěsu, tak to by mohlo mít nějakou souvislost.
Moje první myšlenka byla Harry a Snape stojící proti sobě na hřbitově, mezi sebou Lilyin hrob.
"Hallows" ve nmě evokuje myšlenku na tiché místo s ozvěnou (hallowed halls), proto si myslím, že Harry se setká s mrtvými lidmi nebo od nich dostane nějaké informace.
Uvědomuje si někdo, že to není "Deadly" Hallows, ale "Deathly" Hallows? Asi to nebude jen tak! Říkám znova, podle názvu obsah vyčíst nedá.
Myslím, že Jo použila "Deathly" místo "Deadly" proto, že chtěla zdůraznit samotnou smrt, ne její příčinu. (death= smrt, dead= mrtvý, pozn. red.)
Vím, že už se o tom dost mluvilo, ale dostal jsem nápad. "All Hallows" většinou znamená "All Saints" (všichni svatí, pozn. red.). "Deathly Saints"? Teda řeknu vám, Jo si zase vymyslela název!
"Deathly" ve mně budí myšlenku na armády neživých (Inferi).
Myslím, že "Deathly" bylo použito jako symbolika smrti jako takové, zatímco "deadly" by značilo něco život ohrožujícícho, nebezpečného.
Líbí se mi myšlenka, že by to mělo něco do činění s místech výskytu viteálů.
Úplně prvně mě napadl Halloween (od All Hallow's Eve).
potterweb





wolf.bloguje.cz