close
Vážení uživatelé,
16. 8. 2020 budou služby Blog.cz a Galerie.cz ukončeny.
Děkujeme vám za společně strávené roky!
Zjistit více
 

Rozhovor s Brazilskou překladatelkou knih o HP

3. března 2007 v 11:53 |  Novinky - sedmá kniha
Lia Wyler - brazilská překladatelka knih o HP v nedávném rozhovoru mluvila o tom, jak získala tuto kýženou práci nebo také o procesu překladu. Je toho ale mnohem více, takže zajímavé interview si můžete přečíst v pokračování článku.
" Největší potíže jsem překonala s pomocí lingvistiky (jazykověda - pozn.překladatele) a trochou humoru," napsala společnosti Reuters v e-mailu. " Sedmý díl vyjde v Anglii 21.července. Brazilská verze bude vydána někdy ke konci roku, avšak zatím nebylo potvrzeno žádné konkrétnější datum," řekl zaměstnanec nakladatelství Rocco.
Čas potřebný k překladu závisí na počtu stránek. Lia Wyler řekla, že by mohla pracovat od 10 do 12 hodin denně a přeložit tak 2 400 až 3000 slov za den.
Na otázku, jak by Wylerová přeložila slova famfrpál (quidditch) a mudlové (muggles) odpověděla takto: " Snažím se, aby každé moje přeložené slovo mělo nápad. Famfrpál, hru se čtyřmi míči jsem přeložila jako quadribol a mudly jako trouxa (blázen). " Také se zmínila o tom, že s J.K.Rowlingovou konzultovala první dva díly před tím, než začala překládat, ale nyní s ní mluví už jen zřídka. Většinou vše řeší, přes jejího agenta.
" Roku 1998, kdy Harry Potter ještě nebyl celosvětově úspěšný jsem dostala honorář, který je obvyklý u překladu dětských knih. Ale za poslední dva díly jsem dostala bonus," říká Wylerová, která se věnuje překládání již přes 30 let.
potterweb
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Peťka Peťka | E-mail | 5. března 2007 v 15:06 | Reagovat

:D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama