Lia Wyler - brazilská překladatelka knih o HP v nedávném rozhovoru mluvila o tom, jak získala tuto kýženou práci nebo také o procesu překladu. Je toho ale mnohem více, takže zajímavé interview si můžete přečíst v pokračování článku." Největší potíže jsem překonala s pomocí lingvistiky (jazykověda - pozn.překladatele) a trochou humoru," napsala společnosti Reuters v e-mailu. " Sedmý díl vyjde v Anglii 21.července. Brazilská verze bude vydána někdy ke konci roku, avšak zatím nebylo potvrzeno žádné konkrétnější datum," řekl zaměstnanec nakladatelství Rocco.
Čas potřebný k překladu závisí na počtu stránek. Lia Wyler řekla, že by mohla pracovat od 10 do 12 hodin denně a přeložit tak 2 400 až 3000 slov za den.
Na otázku, jak by Wylerová přeložila slova famfrpál (quidditch) a mudlové (muggles) odpověděla takto: " Snažím se, aby každé moje přeložené slovo mělo nápad. Famfrpál, hru se čtyřmi míči jsem přeložila jako quadribol a mudly jako trouxa (blázen). " Také se zmínila o tom, že s J.K.Rowlingovou konzultovala první dva díly před tím, než začala překládat, ale nyní s ní mluví už jen zřídka. Většinou vše řeší, přes jejího agenta.
" Roku 1998, kdy Harry Potter ještě nebyl celosvětově úspěšný jsem dostala honorář, který je obvyklý u překladu dětských knih. Ale za poslední dva díly jsem dostala bonus," říká Wylerová, která se věnuje překládání již přes 30 let.
potterweb





:D