Zatímco celý svět netrpělivě čeká na poslední díl série o Harry Potterovi, slovinští fanoušci mají strach. Po velmi nepříjemné zkušenosti s překladem "Prince dvojí krve" se bojíme, že by se toto mohlo opakovat i v případě závěrečné knihy a opět by se v překladu ztratila spousta podstatných věcí...
Co konkrétně "straší" slovinské čtenáře? Dosavadní vydavatelství (prvních 5 knih) Epta totiž v listopadu 2005 oznámilo, že šestý a sedmý díl už nebude překládat Jakob Kenda (jako tomu dosud bylo), ale Branko Gradisnik. A právě to je ten zádrhel...
Branko Gradisnik totiž nikdy předtím Harryho Pottera nečetl, jak originály, tak ani překlady.
Ano, slovinský překlad Prince dvojí krve nakonec v únoru 2006 (tedy 7 měsíců po vydání originálu) vyšel, ale pro většinu čtenářů byl jen obrovským zklamáním... Kvůli Gradisnikově ignoraci světa Harryho Pottera a nedostatku pochopení hlavních postav v mnoha případech špatně interpretoval slova a činy hlavních hrdinů. Svět Harryho Pottera zkrátka už není takový, jako býval, není takový, jaký by mohl být... Představte si, že Hagrid mluví bezvadnou angličtinou a Fleur je stěží schopná vyslovit jméno své sestry (´Gabhielle´)...
V knize jsou krom toho různé obsahové chyby, někde dokonce chybí celé věty nebo jsou naopak přimyšleny, vyskytují se zde nepochopitelné části, divná nově vytvořená slova... Zkrátka - Gradisnikův překlad se nemůže originálu vůbec vyrovnat, používá i dlouho zapomenutá slova a děti si pak na fórech stěžují, že potřebují další překlad Gradisnikova překladu...
Čtenáři se proto od ohlášení vydání sedmého dílu snaží dopátrat, kdo bude překladatelem Harry Potter and the Deathly Hallows, doufají, že ne opět Gradisnik, volají po návratu Jakoba Kendy. Nakladatelství Epta na dotazy však vůbec neodpovídá, objevily se i fámy, že společnost je dokonce na pokraji krachu... Více jak rok nevydali žádnou knihu a ředitel se odstěhoval, jejich oficiální stránka věnovaná Harry Potterovi (která je navíc uváděna v každém slovinském vydání Harryho Pottera) nebyla od loňského léta aktualizovaná...
ph.net
Co konkrétně "straší" slovinské čtenáře? Dosavadní vydavatelství (prvních 5 knih) Epta totiž v listopadu 2005 oznámilo, že šestý a sedmý díl už nebude překládat Jakob Kenda (jako tomu dosud bylo), ale Branko Gradisnik. A právě to je ten zádrhel...
Branko Gradisnik totiž nikdy předtím Harryho Pottera nečetl, jak originály, tak ani překlady.
Ano, slovinský překlad Prince dvojí krve nakonec v únoru 2006 (tedy 7 měsíců po vydání originálu) vyšel, ale pro většinu čtenářů byl jen obrovským zklamáním... Kvůli Gradisnikově ignoraci světa Harryho Pottera a nedostatku pochopení hlavních postav v mnoha případech špatně interpretoval slova a činy hlavních hrdinů. Svět Harryho Pottera zkrátka už není takový, jako býval, není takový, jaký by mohl být... Představte si, že Hagrid mluví bezvadnou angličtinou a Fleur je stěží schopná vyslovit jméno své sestry (´Gabhielle´)...
V knize jsou krom toho různé obsahové chyby, někde dokonce chybí celé věty nebo jsou naopak přimyšleny, vyskytují se zde nepochopitelné části, divná nově vytvořená slova... Zkrátka - Gradisnikův překlad se nemůže originálu vůbec vyrovnat, používá i dlouho zapomenutá slova a děti si pak na fórech stěžují, že potřebují další překlad Gradisnikova překladu...
Čtenáři se proto od ohlášení vydání sedmého dílu snaží dopátrat, kdo bude překladatelem Harry Potter and the Deathly Hallows, doufají, že ne opět Gradisnik, volají po návratu Jakoba Kendy. Nakladatelství Epta na dotazy však vůbec neodpovídá, objevily se i fámy, že společnost je dokonce na pokraji krachu... Více jak rok nevydali žádnou knihu a ředitel se odstěhoval, jejich oficiální stránka věnovaná Harry Potterovi (která je navíc uváděna v každém slovinském vydání Harryho Pottera) nebyla od loňského léta aktualizovaná...
ph.net





tak to je lituju!!!:o/